מוקה – כלי עזר לתרגומים בוורדפרס

הקדמה:

מצאתם תוסף ממש ממש מגניב, ואתם רוצים להשתמש בו בבלוג הוורדפרס שלכם, אבל אתם לא רוצים שהוא יהיה באנגלית, אלא בשפה של הבלוג שלכם.
אל חשש! יש דרך קלה לתרגם את התוסף לשפתכם, באמצעות התוסף מוקה.

מוקה הוא תוסף שפותח על ידי ג'יימי טלבוט, וניתן להורדה במקור מכאן, ומתורגם לעברית מכאן.

מוקה מאפשר לתרגם מתוך ממשק הניהול המוכר של וורדפרס כמעט כל תוסף או עיצוב, כל עוד התוסף או העיצוב נכתבו תוך תכנון מראש של יכולת תרגום.
השימוש בתוסף פשוט מאוד, תרגמתי אותו לעברית באמצעות עצמו בתוך דקות ספורות.

רובם המוחלט של התוספים והעיצובים מאפשרים למשתמש לתרגם אותם מבלי לשנות אותם, באמצעות קבצים חיצוניים, קבצי .mo. בעזרת מוקה, ניתן לכתוב קבצים כאלה מבלי להעלות קבצים לשרת, או כל התעסקות מיוחדת.

התקנה:

מעבירים את תיקיית mocha אל תיקיית plugins בשרת, ומפעילים את mocha בתפריט "תוספים".

שימוש:

בתפריט "אפשרויות" נוסף תפריט "מוקה".

כאן יש להזין איזור, שפה, ואת מי רוצים לתרגם.

עבור עברית נזין:

איזור: he_IL
שפה: he

תרגום:

לאחר לחיצה על "הבא מחרוזות" תופענה בהמשך הדף תיבות טקסט, ומעליהן טקסט המקור שיש לתרגם.
טקסט המקור יופיע קצת עקום בגלל היישור לימין.
כדי לתקן זאת, למי שמרגיש בנוח עם עריכת קבצים על השרת, ניתן להוסיף את השורות הבאות בתחתית קובץ wp-admin.css:

#mocha_po_strings div {
direction:ltr;
}
#mocha_po_strings textarea {
direction:rtl;
}

שימו לב: עקב באג בתוכנה לא ניתן להשתמש בסימן ' (גרש עליון בודד) ויש לכתוב במקומו את צירוף הסימנים ' .
כמו כן שורות שנגמרות במקור בסימן סיום שורה מתעוותות בתוסף, ומופיע רק n במקום \n. במקרה זה אין ברירה אלא לערוך את התרגום באופן ידני.

כמובן שכדאי מאוד לשמור בכל שורה על כל קוד HTML שמופיע בה, וכך גם הסימנים %s שמוחלפים בזמן התצוגה בערכים כלשהם על ידי תוסף היעד (לדוגמה, במחרוזת "Comments on %s" הסימן %s יוחלף בשם הפוסט).

בסיום יש להשאיר את שדה Charset כמו שהוא, UTF-8 וללחוץ על שמור תרגום. אם מוקה לא מדווח לכם על תקלות, אזי הכל בסדר, והתרגום כבר פעיל באותו רגע.

אם תוסף המקור נכתב באופן כזה שניתן לתרגם אותו בקלות, והקפדתם על התו ', אין סיבה שמשהו ישתבש.
אם מוקה מדווח על תקלות, אז התרגום לא בוצע בהצלחה. העבודה שעשיתם לא ירדה לטמיון – היא קיימת בתיקייה של התוסף או העיצוב שתרגמתם בשם: pluginname-he_IL.po (כשהמילה הראשונה היא שם התוסף). את כל התקלות שדווח עליהן קודם ניתן לתקן בקובץ זה, ואם אינכם מרגישים בנוח לבצע שינויים בקבצים (הרי בשביל זה הורדתם את מוקה), כדאי לבקש ממישהו מנוסה יותר בדברים מסוג זה לעזור.

לאחר שסיימתם, כדאי לפנות למפתח התוסף המקורי ולהציע לו את התרגום, לדוגמה כאן פרסם המפתח את התרגום שעשיתי.

סיכום:

השימוש במוקה מפשט את הליך התרגום, ונותן גישה קלה ופשוטה להתאמה אישית של תוספים ועיצובים.

בהצלחה בתרגומים, ואל תתביישו לשתף!

  1. יאיר’s avatar

    תוסף מוקה תוסף חביב ביותר חוץ מתקלה אחת:
    התקנתי אותו בספריית תוספים והפעלתי אותו וישר הוא מתחיל לעבוד – עד כאן אין בעיה
    ברגע שניסיתי להפעיל דרך תפריט אפשרויות הוא מפיל את מערכת הניהול
    הדרך היחידה להפעיל אותו זה דרך שורת התוסף בעמוד תוספים לכבות ולהדליק

    אחרת דרך פתריט אפשרויות מוקה – הוא מפיל את מערכת ההפעלה
    זה מה שקרה אצלי

    אגב,
    הגעתי לכאן ע"י חיפוש בגוגל "עריכת קבצי MO"
    אולי משהו פה מכיר תוכנה לעריכת קבצי MO ?

    תודה

    הגב

  2. צפריר’s avatar

    האמת שכבר זמן רב מוקה לא עובד לי ולא טרחתי לבדוק למה (פרסמתי את עמוד זה לפני יותר משנה).

    התוכנה הסטנדרטית לעריכת קבצי תרגום היא PoEdit.

    הגב

  3. יאיר’s avatar

    בדקתי את POedit ואני חושב שהיא לא פותחתMO – רק PO
    כשמה כן היא

    הגב

  4. יאיר’s avatar

    אלא אם אני טועה כאן במשהו? ז"א פתחתי את התוכנה POEDIT ובתפריט "פתח" יש רק קבצי PO או "כל הקבצים"
    וכשניסיתי בכל זאת לפתוח MO – זה לא נתן כלום.
    איפה טעיתי?

    הגב

  5. יאיר’s avatar

    אגב, מה התוסף שנותן דיגלון ליד המגיב?
    יש קישור?

    תודה

    הגב

  6. צפריר’s avatar

    אני די בטוח שלPOedit יש אפשרות לפתוח MO איכשהו, אבל לא זוכר בדיוק איך.

    במערכות לינוקס אתה יכול להשתמש בפקודה msgunfmt file.mo -o file.po.

    הדגלים הם חלק ממערכת פיירסטאטס של עמרי.

    הגב

  7. יאיר’s avatar

    1. ראיתי שיש אתר תבניות באנגלית עם קובץ לוקליזציה נפרד
    קישור http://www.onehertz.com/portfolio/wordpress/smw/

    האם אתה מכיר עוד אתרי תבנית כדוגמת זה?

    ו2. אם אתה יודע מה ההבדל בין קובץ MO לבין קובץ PO ? כי הוא נותן שם 2 קבצים גם זה וגם זה
    3. איפה צריך למקם אותם , כי אין בתבנית שלו ספריה של lang'

    תודה

    הגב

  8. צפריר’s avatar

    כל תבנית שמכבדת את עצמה תאפשר תרגום בקובץ נפרד – אם אתה נתקל באחת שלא, תביע את מורת רוחך באזני המפתח.

    קובץ PO הוא קובץ מחרוזות שבנוי באופן שבן אדם יכול לקרוא אותו. קובץ MO בנוי בשפת מכונה, כך שהתוכנה (וורדפרס במקרה הזה) תוכל להחליף את המחרוזות באופן אוטומטי.

    הגב

  9. יאיר’s avatar

    ערכתי את קובץ PO כרצוני עם POEDIT והעליתי אותו לתקיית התוסף איפה שממוקמים קבצי השפות MO

    האם עד כאן פעלתי כשורה?
    כי לא ראיתי את השינויים בתבנית בעקבות הפעולה הזו

    ניסיתי גם להשתמש בתוסף מוקה כדי לחזור על אותה עריכה ולשמור
    ושוב לא ראיתי שום שינויים בתבנית

    איפה טעיתי ? מה עלי לעשות

    הגב

  10. צפריר’s avatar

    תצטרך להיעזר במפתח התבנית, מצטער.

    הגב

  11. יאיר’s avatar

    תודה צפריר,

    ברשותך, לנושא אחר:

    בקשר ל מערכת פיירסטטס של עמרי, אם תוכל להסביר לי מה זה?

    הגב

  12. צפריר’s avatar

    לך בעקבות הלינק, יש שם יותר מידע ממה שאני יכול לכתוב כאן.

    הגב

Reply

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

titassite