מוקה - כלי עזר לתרגומים בוורדפרס

הקדמה:

מצאתם תוסף ממש ממש מגניב, ואתם רוצים להשתמש בו בבלוג הוורדפרס שלכם, אבל אתם לא רוצים שהוא יהיה באנגלית, אלא בשפה של הבלוג שלכם.
אל חשש! יש דרך קלה לתרגם את התוסף לשפתכם, באמצעות התוסף מוקה.

מוקה הוא תוסף שפותח על ידי ג’יימי טלבוט, וניתן להורדה במקור מכאן, ומתורגם לעברית מכאן.

מוקה מאפשר לתרגם מתוך ממשק הניהול המוכר של וורדפרס כמעט כל תוסף או עיצוב, כל עוד התוסף או העיצוב נכתבו תוך תכנון מראש של יכולת תרגום.
השימוש בתוסף פשוט מאוד, תרגמתי אותו לעברית באמצעות עצמו בתוך דקות ספורות.

רובם המוחלט של התוספים והעיצובים מאפשרים למשתמש לתרגם אותם מבלי לשנות אותם, באמצעות קבצים חיצוניים, קבצי .mo. בעזרת מוקה, ניתן לכתוב קבצים כאלה מבלי להעלות קבצים לשרת, או כל התעסקות מיוחדת.

התקנה:

מעבירים את תיקיית mocha אל תיקיית plugins בשרת, ומפעילים את mocha בתפריט “תוספים”.

שימוש:

בתפריט “אפשרויות” נוסף תפריט “מוקה”.

כאן יש להזין איזור, שפה, ואת מי רוצים לתרגם.

עבור עברית נזין:

איזור: he_IL
שפה: he

תרגום:

לאחר לחיצה על “הבא מחרוזות” תופענה בהמשך הדף תיבות טקסט, ומעליהן טקסט המקור שיש לתרגם.
טקסט המקור יופיע קצת עקום בגלל היישור לימין.
כדי לתקן זאת, למי שמרגיש בנוח עם עריכת קבצים על השרת, ניתן להוסיף את השורות הבאות בתחתית קובץ wp-admin.css:

#mocha_po_strings div {
direction:ltr;
}
#mocha_po_strings textarea {
direction:rtl;
}

שימו לב: עקב באג בתוכנה לא ניתן להשתמש בסימן ‘ (גרש עליון בודד) ויש לכתוב במקומו את צירוף הסימנים ' .
כמו כן שורות שנגמרות במקור בסימן סיום שורה מתעוותות בתוסף, ומופיע רק n במקום \n. במקרה זה אין ברירה אלא לערוך את התרגום באופן ידני.

כמובן שכדאי מאוד לשמור בכל שורה על כל קוד HTML שמופיע בה, וכך גם הסימנים %s שמוחלפים בזמן התצוגה בערכים כלשהם על ידי תוסף היעד (לדוגמה, במחרוזת “Comments on %s” הסימן %s יוחלף בשם הפוסט).

בסיום יש להשאיר את שדה Charset כמו שהוא, UTF-8 וללחוץ על שמור תרגום. אם מוקה לא מדווח לכם על תקלות, אזי הכל בסדר, והתרגום כבר פעיל באותו רגע.

אם תוסף המקור נכתב באופן כזה שניתן לתרגם אותו בקלות, והקפדתם על התו ‘, אין סיבה שמשהו ישתבש.
אם מוקה מדווח על תקלות, אז התרגום לא בוצע בהצלחה. העבודה שעשיתם לא ירדה לטמיון - היא קיימת בתיקייה של התוסף או העיצוב שתרגמתם בשם: pluginname-he_IL.po (כשהמילה הראשונה היא שם התוסף). את כל התקלות שדווח עליהן קודם ניתן לתקן בקובץ זה, ואם אינכם מרגישים בנוח לבצע שינויים בקבצים (הרי בשביל זה הורדתם את מוקה), כדאי לבקש ממישהו מנוסה יותר בדברים מסוג זה לעזור.

לאחר שסיימתם, כדאי לפנות למפתח התוסף המקורי ולהציע לו את התרגום, לדוגמה כאן פרסם המפתח את התרגום שעשיתי.

סיכום:

השימוש במוקה מפשט את הליך התרגום, ונותן גישה קלה ופשוטה להתאמה אישית של תוספים ועיצובים.

בהצלחה בתרגומים, ואל תתביישו לשתף!