ברגעים אלו ממש משודר בערוץ הוט פריים הסרט “מחול הפגיונות“, סרט שראיתי כבר מספיק פעמים בשביל שלא אצטרך תרגום בשביל לדעת מה הם אומרים.
את הסרט ראינו הרבה פעמים בצבא, היות והורדתי אותו מהאינטרנט, הוספתי תרגום מובנה, שתירגם מישהו באינטרנט בהתנדבות, וצרבתי למען ההשכלה הקולנועית של חברי. בכלל התרגומים האלה באינטרנט, טורק ומיניהם הם תופעה מעניינת, שצריך להיכנס אליה לעומק.

תמיד צחקנו, שבגלל שזה סרט סיני, אי אפשר לדעת אם התרגום טוב, או שהמתרגם סתם זורק עלינו משפטים שלא קשורים למה שהולך בסרט.
לדוגמה, בקטע הבא, האם המדובב באמת אומר את מה שנאמר במקור?
[youtube="http://www.youtube.com/watch?v=DpTLa64x2ag"]
מקור: חורים ברשת

4 תגובות
רסס של התגובות עבור מאמר זה
לינק טראקבאק
http://tzafrir.net/2006/10/28/תרגום-קלוקל/trackback/
29 באוקטובר 2006 at 20:34
ניצן
אהמממ…. בחותמת זמן 1:30 הוא מראה את כלי המתכת האהוב עליו. לדעתי שמעתי אותו אומר את המשפט הבא:
“זה הכלי האהוב עלי, לפעמים אני גם דוחף אותו לטוסיק”
אמממ.. יכול להיות שעוד מישהו שמע את זה?
29 באוקטובר 2006 at 20:37
צפריר
גם אני שמעתי משהו דומה.
פשוט צריך לברר מה נאמר באנגלית באותו זמן. השפתיים שים לב, זזות.
בסוף עוד יסתבר שזה תרגום נאמן למקור
29 באוקטובר 2006 at 20:37
ניצן
מסתבר שגל מור שמע את זה
29 באוקטובר 2006 at 21:13
צפריר
כן, זה כתוב בשורה האחרונה, ממש שם למעלה